Monday, July 1, 2013

Обновление словаря Тимофея

Слушая Тимофея, подумала, что каждая мама знает как минимум еще один иностранный язык. Вот обновление тимофеизмов по состоянию на почти 2 года:

Ву – транспортное средство
Кака ву – мусорная машина
Ма кака – грязный мальчик
Каканям – ситуативное название для слона, когда он увидел, как тот засовывает себе в рот хоботом сухие листья.
Баба Оля – конкретная прабабушка и любая другая бабушка, которая ему нравится.
Бай, Меля – пока, Амелия или любой другой человек.
Пока, папа (мама, баба) – это «пока, папа(мама, баба)». В переводе самого ребенка на английский – «бай, папи (мами, баби)».
Дай, пыйка – дай, пожалуйста.
Пепи, поиз, кай – краткое изложение серии о свинке Пеппе, где она ехала на поезде, а на очередной станции поезд ждала Ms Cow.
Ка, илё, бели – это, соответственно, красный, зеленый и белый. То, как он произносит «желтый» и «синий», доступные в русском языке звуки передать не в состоянии.
Мо-йо – моё. В неударном слоге именно «о». Откуда взято слово – вообще непонятно.
Бо – большой, много. Опять же, откуда он знает, что пишется через «о» в неударном слоге – науке неизвестно.
Маня – маленький, мало.
Ти, Тищ – Тима.
Из сегодняшнего: 
бабой - бобер.

upd: несколько дней назад выяснили, что "Оля" в словосочетании "баба Оля" означает головной убор типа платок. Когда они все были у меня в роддоме в гостях, мы дурачились и одевали на голову друг другу такую хирургическую шапочку, не на резинке именно, а на завязках. Реакция малого последовала немедленно: "папа Оля, мама Оля, дед Оля, Ти Оля НЕ!"

3 comments:

Anonymous said...

Какой класс!
Пересказ серии о свинке Пеппе - это просто очаровательно! :-)

Mavka said...

А мне "бай, Меля" нравится. Они что, на английском общаются?

Tigranusha said...

Птица, я поржала - это прекрасно :) и таки-да, мамы должны знать иностранный :)